图书介绍
21世纪大学英语英汉互译教程【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

- 赵卫东主编 著
- 出版社: 上海:复旦大学出版社
- ISBN:9787309091236
- 出版时间:2012
- 标注页数:237页
- 文件大小:17MB
- 文件页数:247页
- 主题词:英语-翻译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
21世纪大学英语英汉互译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Part one 汉英差异与翻译3
第一章 概论3
1.1 翻译的由来和意义3
1.2 翻译的定义与性质4
1.3 翻译的矛盾7
1.4 翻译的过程8
1.5 翻译的标准10
1.6 翻译的必备条件13
第二章 汉英语言差异与翻译15
2.1 词法结构的差异与词义的翻译16
2.1.1 单词搭配含义的翻译17
2.1.2 单词情境含义的翻译18
2.1.3 单词语法含义的翻译18
2.1.4 单词文化含义的翻译20
2.1.5 单词社会含义的翻译21
2.1.6 单词情感含义的翻译21
2.1.7 单词地缘含义的翻译22
2.2 句子结构差异及其翻译22
2.2.1 主语与主题的翻译23
2.2.2 无灵主语句的翻译25
2.2.3 名词化及其翻译27
2.2.4 连接词使用方面的差异与翻译27
2.2.5 被动语态使用方面的差异与翻译28
2.2.6 肯定否定使用方面的差异与翻译28
2.2.7 语言表达逻辑上的差异与翻译29
2.3 篇章结构差异与翻译29
第三章 汉英文化对比与翻译32
3.1 文化翻译的基本策略32
3.2 文化翻译的基本方法33
3.2.1 对等或部分对等转换法33
3.2.2 移植法34
3.2.3 释义法35
3.2.4 注释法36
3.3 文化翻译的相对性37
3.3.1 物质生活差异与翻译37
3.3.2 风俗习惯差异与翻译42
3.3.3 民族心理差异与翻译43
Part Two 翻译实践53
第四章 散文的翻译(On Essay Translation)53
4.1 文体特点与翻译53
4.1.1 散文的定义53
4.1.2 散文的文体特点与翻译重点53
4.1.3 散文翻译的重点58
4.1.4 余论59
4.2 散文翻译实例59
4.2.1 原文59
4.2.2 学生译例60
4.2.3 翻译讲评60
4.2.4 参考译文63
4.3 翻译技巧63
4.3.1 形合与意合63
4.3.2 省略、替代和重复66
4.4 练习71
4.4.1 Companionship of Books(excerpt)71
4.4.2 孤独71
4.4.3 故都的秋(节选)71
第五章 小说的翻译(On Novel Translation)72
5.1 小说的文体特点与翻译72
5.1.1 小说的文体特征72
5.1.2 小说翻译的基本原则78
5.1.3 小说翻译的具体原则78
5.1.4 小说翻译中译者的基本素质85
5.2 小说翻译实例85
5.2.1 原文85
5.2.2 学生译例86
5.2.3 翻译讲评86
5.2.4 参考译文87
5.3 翻译技巧:词义的选择、引申及褒贬88
5.3.1 词义的选择88
5.3.2 词义的引申90
5.3.3 词义的褒贬92
5.4 练习92
5.4.1 A Boy and His Father Become Partners92
5.4.2 等待93
5.4.3 阿Q正传(节选)94
第六章 诗歌的翻译(On Poetry Translation)95
6.1 诗歌的文体特征与翻译95
6.1.1 概述95
6.1.2 诗歌翻译之核心96
6.1.3 诗歌翻译之障碍99
6.1.4 诗歌翻译的本质104
6.1.5 结语105
6.2 诗歌翻译实例105
6.2.1 原文105
6.2.2 学生译例106
6.2.3 翻译讲评106
6.2.4 参考译文107
6.3 习语的翻译方法108
6.3.1 汉英习语的来源差异108
6.3.2 汉英习语互译的方法109
6.3.3 注意翻译英语习语时的陷阱113
6.4 练习113
6.4.1 乡愁113
6.4.2 静夜思114
6.4.3 Love Is Cruel,Love Is Sweet114
第七章 公示语的翻译(On Sign Translation)115
7.1 文体特点与翻译115
7.1.1 公示语与signs的定义115
7.1.2 公示语的功能与类别115
7.1.3 公示语语言特征116
7.1.4 常用公示语类型结构分析及翻译策略118
7.1.5 公示语翻译要点120
7.1.6 结论121
7.2 公示语翻译实例121
7.2.1 原文121
7.2.2 学生译例122
7.2.3 翻译讲评122
7.2.4 参考译文123
7.3 翻译技巧124
7.3.1 静态与动态124
7.3.2 英语介词与汉语动词词组的对译127
7.4 练习130
7.4.1 上海“屋里厢”石库门展示馆参观须知130
7.4.2 New York Subway Rules of Conduct131
7.4.3 Boston Escalator Safety Rules131
第八章 广告的翻译(On Ads Translation)132
8.1 概述132
8.2 广告英语的语言特色与翻译132
8.2.1 广告英语的用词特色132
8.2.2 广告英语的句式结构特色134
8.2.3 广告语言的修辞特色137
8.2.4 商标的翻译141
8.3 广告翻译实例144
8.3.1 原文144
8.3.2 学生译例144
8.3.3 翻译讲评144
8.3.4 参考译文144
8.4 翻译技巧:增词、减词144
8.4.1 增词145
8.4.2 减词/合词146
8.5 练习146
8.5.1 英译汉146
8.5.2 汉译英147
第九章 新闻文体的翻译(On Translation of News)148
9.1 新闻文体的特点及翻译148
9.1.1 新闻文体的词汇特点及翻译148
9.1.2 新闻文体的句法特点及翻译151
9.1.3 新闻文体语篇层面的特点153
9.1.4 结论155
9.2 新闻文体翻译实例155
9.2.1 原文155
9.2.2 学生译例156
9.2.3 翻译讲评156
9.2.4 参考译文156
9.3 翻译技巧:转译法157
9.3.1 英译汉的常用转译法157
9.3.2 汉译英常用的转译法158
9.4 练习160
9.4.1 The End of Literacy?Don't Stop Reading160
9.4.2 房租涨了大学毕业生苦了160
9.4.3 八国峰会:胡锦涛主席赴德160
第十章 科技文献的翻译(On Translation of Scientific Essay)161
10.1 科技文体的特点与翻译原则161
10.1.1 词汇层面的特点161
10.1.2 句法层面的特点163
10.1.3 语篇层面的特点164
10.1.4 科技文献的翻译原则165
10.1.5 结束语165
10.2 科技文献翻译实例165
10.2.1 原文165
10.2.2 学生译例166
10.2.3 翻译讲评166
10.2.4 参考译文166
10.3 翻译技巧166
10.3.1 被动与主动166
10.3.2 长句与语序169
10.4 练习172
10.4.1 The Threatened Environment172
10.4.2 指南针173
10.4.3 转基因生物173
第十一章 法律文献的翻译(On Translation of Legal Document)174
11.1 法律文献的文体特点与翻译174
11.1.1 法律文献翻译的基本原则174
11.1.2 法律文献翻译的词汇特点174
11.1.3 法律英语常用句型及对应译法178
11.1.4 法律英语情态动词的理解与翻译185
11.2 法律文献翻译实例187
11.2.1 原文187
11.2.2 学生译例188
11.2.3 翻译讲评188
11.2.4 参考译文189
11.3 翻译技巧189
11.3.1 否定的译法189
11.3.2 人称句与物称句的翻译192
11.4 练习192
11.4.1 汉译英192
11.4.2 英译汉194
第十二章 汉语时政文的翻译(On Translation of Political Essay)196
12.1 时政文的翻译原则196
12.2 汉语时政文的词汇特点与翻译196
12.2.1 约定俗成的词汇与翻译196
12.2.2 一词多配类词汇与翻译198
12.2.3 缩略词汇与翻译201
12.2.4 节奏性强的词汇202
12.3 时政文翻译实例204
12.3.1 原文204
12.3.2 学生译例205
12.3.3 翻译讲评206
12.3.4 参考译文208
12.4 翻译技巧:汉语特殊句型的翻译209
12.4.1 无主句的翻译209
12.4.2 “是”字句和“把”字句翻译211
12.5 练习213
12.5.1 词组翻译213
12.5.2 含一词多配类词的句子翻译213
12.5.3 含三字以上结构的句子翻译214
12.5.4 段落翻译214
练习参考答案216
参考文献231
热门推荐
- 1431170.html
- 207006.html
- 2640459.html
- 1656588.html
- 1019815.html
- 1878530.html
- 317592.html
- 797237.html
- 2012828.html
- 1312667.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1008180.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1985692.html
- http://www.ickdjs.cc/book_394748.html
- http://www.ickdjs.cc/book_233742.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1589668.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1136786.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1541947.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2576315.html
- http://www.ickdjs.cc/book_419339.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3871405.html